Иногда нам, менеджерам бюро переводов, приходится слышать претензии о том, что с переводом «что-то не так» либо то, что «я на курсах учил, то для обозначения этого используется другое понятие (фраза)». Не сочтите за ханжество, но такое заявление не является неоспоримым аргументом. В свою защиту и защиту своих коллег, менеджеров и переводчиков, приведем несколько примеров.
Для первого примера вам достаточно заглянуть в свое свидетельство о рождении или в свидетельство о рождении своего ребенка. В строке «место выдачи» будет фраза в 2-3 строки, например «отдел регистрации актов гражданского состояния» или что-нибудь в этом роде. В немецком же языке вся фраза будет переводиться одним словом «Standesamt». Да-да, именно в немецком языке, не отличающемся лаконичностью, все учреждения, которые регистрируют акты рождения, бракосочетания, то есть привычные нашему сознанию «акты гражданского состояния», названы одним-единственным словом. Поэтому, честно, иногда не знаешь, что и ответить, когда заказчик заявляет: «А почему здесь вместо 3-4 слов одно?!»
Продолжим укрепление доказательной базы. Еще один пример из немецкого языка: составные числительные в немецком языке пишутся слитно, в одно слово, тогда как в русском или украинском языке — нет. Как объяснить почему, например, числительное одна тысяча девятьсот восемьдесят семь переводится как neunzehnhundertsiebenundachtzig?! Еще в данном пункте хотелось заметить для тех, кто переводит свои справки о доходах или наличии счета в банке и остатка на нем, что обозначение валюты, в которой вы получаете зарплату или в которой у вас открыт счет, по правилам немецкого языка пишется перед числительным, а не как в русском или украинском языка — после.
Пожалуй, данный аргумент будет последним. Не будем бравировать знаниями в теории перевода…