Общепринятое употребление слова «интерпретация» имеет нетерминологический характер. С одной стороны, это слово обозначает способ изложения содержания оригинала, который может быть противопоставлен переводу, а, с другой стороны, этот способ изложения и есть перевод или, во всяком разе, составная часть перевода или отдельный его (устный перевод).
При этом, разумеется, не рассматривается, что, почему и для чего «интерпретируется». Важный шаг к уточнению понятия «интерпретатор» был сделан авторами книги «Основы общего и машинного перевода» И. И. Ревзиным и В. Ю. Розенцвейг. Они предложили использовать этот термин для обозначения такого переводческого процесса, когда для выбора варианта перевода переводчика необходимо обратиться к той ситуации в действительности, которая описывается в переводимом произведении.
Тогда в процессе перевода можно будет совмещать две различные процедуры: собственно перевод, осуществляемый непосредственным переводчиком от некоторой речевой последовательности (стей) на одном языке к речевой последовательности на другом языке, благодаря знанию системы соответствий между единицами этих языков, и «интерпретацию», при которой переводчик, абстрагируясь от общения в оригинале, говорит на другом языке об описанной в этом сообщении ситуации («воссоздает ситуацию»), используя свой предыдущий опыт и знание о данном «кусочке действительности».
Формируя свою концепцию, И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг ссылались, в частности, на мнение А.Мальша, также считавшего, что существует два вида перевода: непосредственно связанный с единицами пинала и значительно отходящий от них, созданный с помощью творческих приемов — «сильных модуляций» (fortes modulations) и «удачных эквивалентностей» (heureuses equivalences ).
Ранее Ж.-П. Вине и Дарбельне также предлагали различать «прямой перевод», так или иначе воспроизводящий форму «исходного сообщения», и «непрямой перевод», предлагающий определенное преобразование смысловой структуры исходного сообщения.
Следует заметить, что подход авторов указанных работ к выделению двух типов перевода отличает от схемы, предложенной И. И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом. В нем отражен тот несомненный факт, что перевод может находиться в разной степени формального и смыслового параллелизма по отношению к оригиналу.
Последующие исследования показали, что смысловая близость перевода и оригинала может обеспечиваться на уровне разных типов эквивалентности, в том числе и на уровне ситуации, на котором одна и та же ситуация описывается разными способами в исходном и конечном тексте. При желании можно было бы разделить все случаи перевода по признаку сохранения способа описания ситуации или замены этого способа при переводе.