Каждый знает, что малейшая ошибка, допущенная в переводе, может иметь катастрофические последствия. Тем не менее, большинство понятие не имеет о том, какие сложности возникают при переводе документов. Чтобы читатели получили представление о трудностях, с которыми сопряжена работа переводчика, мы и написали эту статью. Кроме того, мы хотим предоставить информацию о курсах и образовательных программах для студентов, которые хотят сделать карьеру в этой области.
В течение последних нескольких лет всё большее число колледжей расширяют свои обучающие программы для подготовки переводчиков. Вследствие этого формируются тщательно разработанные программы, на которых студент может стать переводчиком с учёной степенью. Программы обучения переводу с немецкого обычно строятся так, чтобы студенты сначала изучили часто встречающиеся и несложные проблемы перевода, а на старших курсах работали с более сложными вопросами. Кроме того, в процессе обучения студенты должны прочитать большой объём научной литературы.
В течение первых семестров студенты усваивают, что достоверность текста – это доверие клиента к нему как представлению или воспроизведению оригинала. Довольно рано они узнают, что перевод должен осуществляться не на уровне слов, а на уровне предложений и абзацев. Чтобы понять это, достаточно воспользоваться онлайн-переводчиком. Даже опытные переводчики нередко обращаются к этому методу, когда речь идёт о техническом, юридическом или медицинском переводе. Авторы этой статьи расскажут вам реальную историю из жизни, чтобы продемонстрировать, с какими сложностями связан перевод.
Примерно десять лет назад студент старших курсов образовательной программы для переводчиков был взят на стажировку по медицинскому переводу в одну из ведущих немецких исследовательских компаний. Будучи жителем США, он свободно владел английским языком, а проведя некоторое время в Германии приобрёл и определённые познания в немецком. Но он посещал Германию редко, и его уровень вряд ли можно было назвать отличным. Когда он ехал в отель, водитель такси спросил, не слишком ли ему холодно или жарко. Конечно, студент правильно понял вопрос и знал, как перевести свой ответ на немецкий, но он очень устал от жары. И вместо того, чтобы сказать «мне жарко», он сказал «я жаркий», а в немецком языке значение этих двух фраз отличается очень сильно. Англоговорящие этого обычно не знают, но понимают, что сказали что-то не то, когда слышат громкий смех в свой адрес. В немецком языке фраза «я жаркий» имеет сексуальный подтекст, а вовсе не сообщает о температуре воздуха.