Многие бизнесмены, ведущие дела в Китае или сотрудничающие с китайскими компаниями, в той или иной степени нуждаются в услугах перевода с китайского. В большинстве случаев их предоставляет устный или письменный переводчик, который является носителем китайского языка. В зависимости от того, как вы заботитесь о качестве коммуникации, она может приносить вам как убытки, так и прибыли. Ниже приведены несколько советов, с помощью которых вы сможете сделать работу ваших переводчиков с китайского более эффективной.
Убедитесь, что вы имеете дело именно с переводчиком с китайского. Тот факт, что кто-то говорит по-китайски, еще не означает, что он сможет работать в качестве устного переводчика. Предпочтительно, чтобы китайский был его родным языком. Если вы ведёте дела в Пекине, переводчик должен быть родом оттуда же, а не, к примеру, из Шанхая. Это значит, что переводчик из другого района Китая не всегда сможет сделать качественный перевод. Дело в том, что грамматика и произношение китайского языка существенно различаются в разных регионах.
Проверьте словарный запас вашего переводчика, прежде чем нанимать его. Если вам нужен просто переводчик, который будет сопровождать вас в поездке, базового словарного запаса будет достаточно. Но если вам нужен последовательный перевод деловых переговоров, переводчик должен в совершенстве владеть терминологией в той области, в которой вы работаете. Эффективная коммуникация очень важна для достижения ваших целей. Хорошо, если переводчик уже имеет опыт работы в данной сфере деятельности и владеет специфической лексикой.
Чтобы делать качественный устный перевод, переводчик должен уметь просто передавать содержание того, что говорят стороны, не внося в текст собственной интерпретации. В обязанности переводчика не входит отвечать за вас на вопросы. Он должен перевести вопрос для вас, а затем перевести ваш ответ. Если ваш переводчик – профессионал, он будет избегать личного участия в разговоре. Предпочтительно, чтобы переводчик стоял за вами или рядом с вами. Он не должен становиться между вами и собеседником. Профессиональные переводчики всегда отмечают, когда они говорят сами, а когда переводят. Хотя это может звучать странно, такое информирование обеих сторон очень важно для достижения взаимопонимания.