Немецкая культура известна благодаря многим фактам, но один из них обычно остаётся за кадром: это точность и ясность немецкого языка. Та же самая страна, которая создаёт отличные автомобили, работающие в экстремальных условиях, предъявляет высочайшие требования и к своему письменному и разговорному языку. Неудивительно, что даже крупные компании часто терпят неудачу при попытке перевести свои материалы на немецкий язык.
Рассмотрим несколько примеров, когда отсутствие профессионального редактирования текста приводит к искажению смысла сообщения и портит репутацию компании. Возьмём, например, случай отеля и казино «Mandalay Bay» в Лас-Вегасе. В качестве заголовка одной из страниц сайта они использовали фразу «Betorender Glanz». Если вы посмотрите в словарь, вы узнаете, что это переводится как «потрясающая роскошь».
Но словарь не скажет вам о том, что слово «betorend» обычно использовалось в пятидесятых годах, а сейчас уже устарело, и при употреблении в контексте современной рекламы имеет противоположный эффект.
Такое редактирование наиболее полезно, когда существующий перевод технически точен, но неэффективен, поскольку содержит не те слова, которые обычно употребляются в конкретных контекстах.
Рассмотрим, например, перевод, выполненный для компании «Ecoloblue», занимающейся продажей воды. Оригинальное предложение выглядело так: «Привлекательная альтернатива сложностям с доставкой дорогой воды в бутылках» Это простое и ясное предложение. По-немецки оно выглядело так: «Eine attraktive Alternative fur alle Logistik Probleme und hohe Kosten von Wasser in Flaschen»
Предложение формально правильно, но этот буквальный перевод предполагает, что цены на воду высоки в физическом смысле, а доставка бутылок — действительно серьёзная неприятность. Слова передают нужное значение, но у читателя может уйти несколько секунд на то, чтобы осмыслить общий смысл предложения и понять его. Эта короткая задержка может сократить продажи наполовину. Намного более удачный перевод таков: «Eine kostensparende und bequem Alternative zu Flaschen Wasser». Намного лучше — предложение простое, ясное, и самое главное — оно продаёт товар!
Помимо ясности структуры предложения, ещё одна проблема — это стратегия сообщения. Есть важные особенности того, как немцы принимают решения о покупке того или иного товара. Например, в США «по низким ценам» или «бесплатно» — это очень мощный фактор убеждения. В Германии ситуация чуть ли не противоположная.
Такие слова, как «бесплатно» или «по самой низкой цене» будут работать против вас, отталкивая покупателей, поскольку немцы ценят качество и срок службы. Считается, что дешевые продукты намного хуже по качеству.
Чтобы перевод был точным и эффективным, переводчик должен обладать глубоким пониманием не только целевого языка, но и культуры этой страны. Если это не учитывается, качество перевода может сильно пострадать.