Вы когда-нибудь покупали товар, который «необходимо собрать» и видели сумбур бессмысленных слов, написанных в инструкции по его сборке? Помогла ли Вам такая инструкция? Вам повезет, если при сборке такого товара Вы ничего случайно не сломаете!
Технический перевод является подотраслью переводческих услуг. Правильного перевода добиться очень трудно.
Однако в последнее время спрос на технический перевод возрос в разы, все чаще заказывают перевод медицинской, инженерной документации, руководств пользователей, рукописей и других специализированных текстов.
В чем заключается сложность перевода подобных документов?
Технические документы трудно читаемы. Вспомните, когда Вы в последний раз читали юридический контракт и плавали в запутанных формулировках медицинской выписки? Технический язык насыщен и трудный в понимании, только профессионал может легко разобраться, что к чему.
В технический документах допускается использование «жаргона», специализированной лексики определенной сферы. Вы не найдете подобных терминов в обычных словарях и для корректного их перевода необходимо обладать практическим опытом в данной сфере.
Технический перевод должен быть идеален, чтобы его могли понять другие люди. Нельзя трактовать технические тексты, необходимо точно передать порядок слов и смысл оригинала.
Также некоторых слов может попросту не существовать в языке, на который необходимо осуществить перевод. В это трудно поверить, однако иногда встречается высокоспециализированная терминология, которую до Вас никто не переводил на требуемый язык. Это означает, что переводчику необходимо в прямом смысле создавать новые термины, для чего нужно обладать соответствующим опытом в конкретной области.
Хорошее техническое бюро переводов можно найти несколькими способами
Во-первых, ищите людей, специализирующихся на переводе текстов конкретной сферы. Например, если Вам нужно перевести медицинский текст, ищите агентство переводов или опытного переводчика, занимающегося переводами текстов медицинской тематики.
Найдите переводчика с определенным опытом работы в данной сфере. Ищите сертифицированных переводчиков с опытом работы. Если Вам нужно перевести текст инженерной специфики, также ищите соответствующего специалиста. Они владеют не только глубокими познаниями специфической терминологии, но и знают, как правильно писать на инженерном жаргоне.
Кроме этого необходимо искать переводчика, который помимо своей специализации знает культуру страны, в которую Вы намерены экспортировать товар. Ищите переводчика, который жил и работал в конкретной стране продолжительное время или носителя языка.
Наконец, ищите переводчиков, которые состоят в членстве в лингвистических организациях. Чем больше языков они знают, тем лучше.
В последнее время возрос спрос на технические переводы и в современном глобальном мире Ваш успех всецело зависит от переведенных текстов. Найдите хорошего переводчика технических текстов и не расставайтесь с ним.