Участие в международной торговле предполагает необходимость перевода на многие языки мира. Сложности синтаксических разновидностей и правил построения фраз на разных языках влекут за собой требования к тщательному подбору исполнителей, оказывающих услуги перевода и рецензирования.
Т.к. незнание языка не позволяет убедиться в качестве полученного перевода, следует уделить повышенное внимание следующим деталям:
- Документ, который Вы предоставляете в качестве оригинала, должен быть как можно более качественным.
- Команда, который Вы платите, должна отвечать вашим высшим требованиям.
Советы по подготовке текста исходного документа к переводу
- Исходный текст не должен содержать пунктуационных и грамматических ошибок.
- Обязательно сохраните копию исходного текста. Как ни удивительно, но многие просто забывают про это простое требование.
- Текст должен быть построен из коротких чётких предложений. По возможности исключите из него любые сокращения.
Советы по выбору исполнителя
- Низкая стоимость перевода должна предостеречь Вас от обращения к исполнителю. Даже соседский ребёнок может худо-бедно перевести с одного языка на другой, но от этого он не сделается профессионалом. Дешевизна может Вам слишком дорого обойтись.
- Выбирайте компанию, которая давно оказывает услуги перевода и именно на тот язык, который Вас интересует.
- Переводчик должен быть носителем языка, чтобы понимать его культуру и особенности.
- Переводчик должен уметь чувствовать тонкости языка.
- Выбирайте бюро переводов, которое предлагает полный комплекс услуг: от перевода до редактирования или издательской вёрстки.
Советы по взаимодействию с исполнителем
Передача текста исполнителю ещё не гарантирует отличного результата. Взаимодействие с Вами играет большую роль в достижении безошибочности и высокого качества.
- Подробно обсудите задание с исполнителем, чтобы убедиться в его квалификации и владении материалом.
- Будьте доступны для переводчика в те моменты, когда ему требуется консультация.
Несколько дополнительных советов
- Никогда не вынуждайте переводчика жертвовать качеством работы. Разумно оценивайте сроки и требования.
- Выберите хорошего рецензента.
- Никогда не предоставляйте неоконченных документов. Перевод исправлений выйдет дороже и может повлечь ошибки.
- Не пытайтесь самостоятельно объединить части переведённого материала.
Вы ответственны за обеспечение качества переводимых документов, как и исполнитель. Настаивайте на вычитывании текста, с целью исключения ошибок в фактах и цифрах. Обеспечьте переводчика необходимыми справочными материалами и установите реалистичные временные рамки для качественного выполнения работы.
Помните, что профессиональный перевод — это взаимодействие опытного переводчика и заказчика!