Как известно, юридический перевод является комплексным и сложным процессом. Этому имеется множество причин. В целом, сложность юридического перевода связана с природой права и языка, используемого правом, а дополнительные сложности касаются межкультурной и межъязыковой коммуникации при переводе юридических текстов. Юридический язык определяется и связывается с нормативной, исполнительной и технической природой использования языка, а также неопределенной природой языка в целом.
Нормативная природа юридического языка
Правоведы соглашаются с тем, что юридический язык является нормативным. Он связан с созданием норм права, производством норм права и их выражением. Это означает, что язык, используемый для создания законов или юридических источников, в большей степени является предписывающим.
Нормативность языка права происходит из того факта, что право выполняет основную функцию в обществе, регулируя поведение людей и управляя отношениями людей. Право выделяется из всех остальных типов человеческих институтов. Закон включает в себя идеалы и стандарты, существующие у людей, и стремится реализовать такие концепции, как равенство, правосудие, права, свободы, равная защита и общее благосостояние, которые и образуют сам каркас права.
Право включает в себя идеалы и принципы, ценимые людьми, они и составляют экзистенциальные цели права. Таким образом, право существует в виде набора предписаний, имеющих императивную форму, определяющих и подлежащих реализации норм, отношений, процедур и моделей поведения, которые следует соблюдать в обществе.
Соответственно, язык, используемый в праве для достижения его цели, является в основном описательным, директивным и императивным.
Источники сложности в юридическом переводе
Природа права и юридический язык вносят свой вклад в формирование сложности юридического перевода. Имеются и сложности, возникающие в результате пересечения двух языков и правовых систем в рамках перевода.
В частности, источники сложности юридического перевода включают в себя системные различия в праве, лингвистические различия и культурные различия. Все они тесно связаны между собой.
При переводе юридических текстов в случае разных правовых систем, степень сложности перевода варьируется. Существуют следующие сценарии в зависимости от родства правовых систем и языков: (1) когда две правовые системы и языки тесно связаны — например, испанская и французская системы, или датская и норвежская системы, — в этом случае задача перевода относительно проста; (2) когда правовые системы тесно связаны, но языки совершенно различны, то это не вызовет сильных сложностей при переводе текста, — например, при переводе голландских правовых актов на французский язык; (3) когда правовые системы различны, но тесно связаны языки — сложности при переводе значительны, при этом основная проблема заключается в наличии «ложных друзей переводчика», как, например, в случае перевода немецких юридических текстов на голландский язык и наоборот; и (4) когда две правовые системы и языки совершенно не связаны между собой, сложность перевода текста значительно возрастает — как, например, в случае перевода документов общего права с английского языка на китайский язык. В целом, степень сложности юридического перевода связана со степенью родства правовых систем и рассматриваемых языков.
Существующий «системный разрыв» между одной национальной правовой системой и другой приводит к лингвистическим различиям. В целом, чем больше такой системный разрыв, тем шире и разрыв в юридическом языке.
Различия между системами общего права и системами континентального права, а также связанные с этим различия в языке, используемом в праве двух систем, имеет воздействие на юридический перевод. Разнообразие лингвистических различий является самым сложным аспектом, с которым сталкивается юридический переводчик, вне зависимости от языка. Именно это представляет основную сложность юридического перевода.
Еще один источник сложностей юридического перевода — культурные различия. Язык и культура или социальные контексты тесно связаны и взаимозависимы. Юридическим переводчикам приходится преодолевать культурные барьеры между языком перевода и языком оригинала при воспроизведении версии закона, изначально написанного для читателя, использующего язык оригинала.
Большинство важных общих характеристик любого юридического перевода заключаются в том, что большая часть текста культурно зависима. Существование разных правовых культур и традиций является основной причиной того, почему правовые языки так отличаются друг от друга.